当前位置: 首页 > 市委领导 > >> 内容
谁冒险连载翻译《论长久战》
来源:未知 浏览: 更新时间:2016-08-10 10:20

  1938年5月,毛泽东在延安发表《论久长战》后不久,中共核心决定把这部作品翻译成英文,传播到国外去。经过慎重考虑,他们把这一任务交给了在上海工作的《大公报》驻美记者、中共地下女党员杨刚。

  接到义务后,杨刚找到挚友人项漂亮(邵洵美的美国籍妻子),商量既保险又稳当的办法。恰值项美丽跟 丈夫邵洵美刚在上海创办了英文版刊物《直言评论》,三人一致认为在《直言评论》发表最为稳当,因为该刊虽为邵洵美出资,但在登记编纂人、发行人时填的是美国人项英俊的名字,这就为刊物加上了一层保护色。

  邵洵美夫妇不仅为杨刚的翻译供应了保险的场所,而且在翻译过程中还给予了她多方面的帮助。《论长久战》全书还未译完,邵洵美就已经安排在《直言评论》上连载了。《论长久战》在《直言评论》上从1938年11月1日到1939年2月9日分四次连载停止。在连载进程中,邵洵美又提出发行英文单行本。为此,毛泽东顺便 为英文单行本写了一篇约1000字的序言,题为《抗战与外援的关系》,其中写道:“上海的友人在将我的《论长久战》翻成英文本,我听了当然是高兴的,因为宏大的中国抗战,岂然而中国的事,东方的事,也是世界的事……”由于邵洵美的时代印刷厂不能印制外文书籍,于是他又秘密联系印刷厂,历时两个月,500册《论长久战》英文单行本才得以印制实现。

  当时,毛泽东的作品被当局视为禁书,为了能让更多的本国人士看到,邵洵美开着小轿车,趁着深夜,悄悄地把四五十本英文单行本一本一本塞进虹桥路、霞飞路一带本国人住宅区的邮箱中。《论长久战》的连载跟 英文单行本的发行,让日本特务机关盯上了邵洵美夫妇。1939年3月,在日本军方的横加干涉下,邵洵美夫妇开办的《直言评论》跟 另一种刊物《自由谭》在出版了六期之后,被迫停刊。

(责任编辑:陈蓉)

上一篇:王伟东:以“三严”信心让为官不为者无处遁形
下一篇:向毛泽东学出主张
告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
 
友情链接